воскресенье, 8 февраля 2015 г.

Гомеопатия и прививки -- основная тема моих переводов, можете заказать для своего сайта

Как-то на одном гомеопатическом форуме знакомый (по интернету) доктор попросил кого-либо из участников форума перевести одну статью по гомеопатии. К тому времени я пару лет читала всякие имеющиеся в президентской библиотеке книги по гомеопатии и статьи, причем кое-что на английском, а когда просят, пусть и на форуме и безлично, я же всегда рвусь на помощь. Вот и эту статью перевела.

 Когда меня попросили разместить ее на другом сайте, я подумала, что это неэтично, но беда в том, что гомеопаты не дружат сайтами, как правило, в отличие от всяких продавцов, продвигающих свой товар с использованием партнерских программ. А мне было интересно познакомиться с мнением гомеопатов по главной теме статьи - Закону Геринга. И этот перевод появился и на другом сайте, малость подредактированный, а потом и на третьем, уже серьезно исправленный мной и отредактированный хозяином сайта.

Так все и пошло.

Я же человек очень нерешительный, но вот, подтолкнула как-то судьба этим заняться. О чем не жалею.

И я перевела довольно много статей и даже маленькие книжки. Маленькие, но очень ценные, например, некоторые книжки Бернетта.

А потом я замахнулась и на статьи самого основоположника гомеопатии Ганемана. Двести лет прошло с момента их появления, а на русский язык почти ничего не перевели. И я попробовала. Конечно, до этого я много раз перечитывала разные редакции "Органона", но "Малые труды", даже непосредственно подводящие к "Органону", написаны в таком стиле, более свободном и домашнем каком-то, что переводить их было одно удовольствие - как будто разговариваешь с самим Ганеманом. Вот "Органон" переводить страшно, хоть вижу много всяких неточностей, не аккуратно переведенных мест: вспомнилось, в описании приготовления лекарства, "пыльные частицы",  а в оригинале - пылеобразные, то есть мелкие, а не пыльные.

Да, и еще довелось перевести достаточно много статей о прививках.  Это был совсем неизвестный мне вопрос. Когда дочка моя, Алиска, была маленькой, ей, по разным причинам, давали освобождение от прививок. Но моя тетя говорила, что при патологической общительности Алисы прививки делать необходимо, и мы делали. Помню, как пришли мы делать один прививочный укол, под лопатку, врач, по привычке, ожидает крика и слез, а Алиска говорит: "И сюда!", подставляя второй бок.  И моя тетя, опытный педиатр, даже слова не говорила о возможных побочных явлениях прививок.

Но о прививках как-нибудь в другой раз.

Мои переводы Вы можете прочитать, в основном,
 по следующим адресам:
  •  http://1796web.com/ - сайт доктора  Котока, мои переводы там находятся среди прочих работ,
  •  http://www.kulyk.org - сайте доктора Кулика, раздел "Переводы", в котором я пока, фактически, одна, но потеснюсь с удовольствием!  

Найти меня можно по адресу: dymentz@list или 
на Фейсбук: https://www.facebook.com/zoya.diment.3/



Комментариев нет:

Отправить комментарий