воскресенье, 13 декабря 2015 г.

"Из истории лечения эпидемий с помощью гомеопатии" - мой перевод статьи Джулиана Уинстона на сайте д-ра Кулика

В своем последнем интервью гомеопат и историк медицины, гитарист и преподаватель черчения Джулиан Уинстон на вопрос: "Чем больше всего вы гордитесь в жизни?" ответил: 
"Простым фактом, что в своей жизни я коснулся сердец более 2000 студентов-дизайнеров, 30000 играющих на слайд-гитаре, и я не считал, сколько гомеопатов услышали мои слова и вняли моему призыву, когда я был редактором "Хомиопати тудей" с 1984 года". 

 

Я читала и переводила несколько его статей, но про статью про эпидемии и их лечение с помощью гомеопатии полагала, что она уже переведена. Но на деле это обернулось детективной историей. 

Вчера случайно оказалась на дамском сайте и увидела статью, про которую было сказано, что это отрывок из статьи индийского гомеопата. И читаю, что последняя эпидемия холеры в Европе была в 1831 году. Ну, не обязаны люди помнить годы эпидемий, но автор статьи явно должен был быть в курсе. что это ерунда. Пыталась найти автора, все ссылаются друг на друга, и у нескольких гомеопатов на странице так и написано, про эту самую последнюю эпидемию. 
Наконец на блоге знакомого гомеопата, имеющем подзаголовок "Школа гомеопатии", нахожу эту статью - таки и там указан 1831 год как год последней эпидемии холеры в Европе. Но на блоге есть ссылка, что эта статья - отрывок из статьи неизвестного мне д-ра Shivang Swaminorayan (Индия) «Атипичная пневмония и гомеопатия». Так как других ссылок нет, можно предположить, что хозяйка блога перевела сама статью индийца. Но этот же перевод я нашла на сайте симферопольского гомеопата, который указал, "где взял, где взял" - на http://www.similia.ru/. Так что нашла ОРИГИНАЛ ПЕРЕВОДА. 
Перевод-то оригинальный, но сделан он со статьи сhttp://www.healwell-homeo.com/news1.htm#pgtop, где автор просто цитирует часть статьи Уилсона, на английском я ее лучше помню и быстрее узнала.  Ну и промахнулись переводчики: там, где говорится, что эпидемия finally поразила Европу, перевели как "в последний раз". Ну, и на том спасибо, ведь могли перевести и как "раз и навсегда" - у этого слова и такой перевод есть. (Где была бы Европа, страшно подумать). А имелось ввиду - полностью, вчистую, говоря попросту. Вот были отдельные вспышки, а тут - куда ни глянь, вся Европа охвачена.
Вряд ли полдюжины гомеопатов, скопировавших этот текст, не слышали о более поздних эпидемиях холеры. Или не читают то, что копируют? Ладно, в сети – нажал «поделиться». Но перенести на свой сайт, не читая?
Так что все-таки, из большого уважения к покойному гомеопату Джулиану Уинстону, я считаю нужным перевести статью полностью и, наконец, указать на него как на автора оригинальной статьи на http://www.whale.to/v/winston.html.

Копирайтинг? рерайтинг, информационные статьи, переводы
dymentz@list.ru

Комментариев нет:

Отправить комментарий