Портфолио

пятница, 21 октября 2016 г.

Из рук Ганемана на экран вашего компьютера: создание цифровой коллекции материалов по гомеопатии (мой перевод статьи)

Орингинал на https://europepmc.org/article/med/21243055


Из рук Ганемана на экран вашего компьютера: создание цифровой коллекции материалов по гомеопатии

Лиза Mикс, Катлун Кэмерон 

2010 

РЕЗЮМЕ

В библиотеке Калифорнийского университета, Сан-Франциско (UCSF), находится уникальная рукопись 6-го издания книги Самуила Ганемана «Organon der Heilkunst» («Органон врачебного искусства») – основного гомеопатического текста. Рукопись представляет собой принадлежащую Ганеману копию пятого издания «Органона» с его собственноручными пометками по всему тому для 6-го издания. Эта рукопись вызывает большой интерес, особенно у гомеопатов, поэтому было решено представить ее цифровую копию в сети, чтобы сделать доступной для более широкой аудитории. Оцифровка рукописи Ганемана и определение наилучшего метода ее презентации в сети вызвали ряд проблем. Уроки, извлеченные в ходе этого проекта, будут полезны для будущих цифровых проектов. В этой статье рассматривается историческое значение 6-го издания «Органона» Ганемана, его место в контексте гомеопатической коллекции UCSF и специфика развития гомеопатической онлайн-коллекции.

Основные моменты


• Рукопись Самуэля Ганемана 6-го издания «Органона врачебного искусства» имеет особое значение для гомеопатов из-за значительных изменений по сравнению с предыдущими изданиями и восьмидесятилетнего разрыва между завершением рукописи и публикацией.
• Создание цифровой гомеопатической коллекции, состоящей из различных видов физических объектов, требует сочетания различных технических решений.

Выводы

• Подготовка цифровой копии сложного физического объекта выявила проблемы и вопросы, которые будут способствовать планированию будущих проектов.
• Появление цифрового онлайн-объекта не обязательно приводит к снижению интереса к оригиналу.
• Цифровая коллекция находится на стадии создания и должна развиваться и адаптироваться по мере появления новых технологий.

ВВЕДЕНИЕ 

Уникальная рукопись 6-го издания «Organon der Heilkunst» («Органона врачебного искусства») Самуила Ганемана является жемчужиной отдела «Архивы и специальные фонды» библиотеки Калифорнийского университета в Сан-Франциско (UCSF). Библиотека имеет копию 5-го издания «Органона», принадлежащую самому Ганеману (последнее издание, опубликованное при жизни Ганемана), в котором он делал пометки и вносил изменения для 6-го издания (впервые опубликованного почти через восемьдесят лет после смерти Ганемана) [1, 2]. Ганемановские пометки сделаны на полях и на развороте 5-го издания, с более длинными заметками по всему тому . Рукописный том является частью обширной библиотечной коллекции исторических гомеопатических работ.

Так как 6-е издание «Органона» описывает значительные изменения в гомеопатической практике и относится к последним профессиональным трудам Ганемана, гомеопаты со всего мира приезжают в Сан-Франциско для изучения рукописного тома. Эта энергичная группа очень интересующихся пользователей сделала рукопись «Органона» одним из главных кандидатов на оцифровку и презентацию в интернете. Цифровой «Органон» является краеугольным камнем онлайн-коллекции <http://www.library.ucsf.edu/collections/homeopathy/>, создаваемой с начала 2009 и содержащей значительные произведения по истории гомеопатии. Онлайн-коллекция также включает в себя рукописную расшифровку текста Ганемана и исправления, используемые д-ром Рихардом Хаелем в качестве основы для 6-го немецкого издания, опубликованного в 1921 в Лейпциге, а также гомеопатические брошюры.
Оцифровка рукописи Ганемана и определение наилучшего метода презентации в сети вызвали некоторые проблемы. Уроки, извлеченные в ходе этого проекта, лучше подготовят сотрудников библиотеки для выполнения следующих проектов оцифровки редких и уникальных материалов. В этой статье рассматривается историческое значение 6-го издания «Органона» Ганемана, его место в гомеопатической и коллекции UCSF и специфика развития гомеопатической онлайн-коллекции.

«Органон» Ганемана и гомеопатия

«Органон» был наиболее значительной работой Ганемана. 1-е издание, опубликованное в 1810 году как «Organon der Rationellen Heilkunde» («Органон рациональной терапии»), установило новый метод медицинской практики: гомеопатию. Эта книга считается "эпохальной работой" [3] и признается как "Библия гомеопатии" [4–6].

«Органон» Ганемана противопоставил Ганемана медицинской системе Европы, так как гомеопатия (в отличие от других альтернативных медицинских систем, используемых в то время) не могла практиковаться в тандеме с аллопатической медициной. Кроме того, утверждение Ганемана, что врачи должны сами готовить свои собственные лекарства, возмутило фармацевтов и аптекарей [7].

Ганеман пересматривал «Органон» пять раз, в каждом издании перерабатывались методы и добавлялись знания, полученные из его гомеопатической практики и научных исследований. Начиная со 2-го издания в 1819, название было изменено на "Organon der Heilkunst» («Органон врачебного искусства»). 5-е издание, опубликованное в 1833, было последней редакцией, опубликованной при жизни Ганемана [8].

Шестое издание

Ганеман завершил свою работу над 6-м изданием в 1842, живя и практикуя в Париже со своей второй женой, Мелани, на которой он женился в 1835 [7]. В феврале 1842 он написал своему издателю: "После 18 месяцев работы я сейчас закончил 6-е издание моего «Органона» " [4, 5, 8, 9]. Ганеман не успел довести книгу до публикации – он умер в июле 1843. Ощутимым результатом работы Ганемана является рукописный том, который в настоящее время находится в библиотеке UCSF.

Много уже написано о значении 6-го издания "Органона". В нем содержатся изменения в гомеопатической практике, которые вызвали бы переполох, если бы книга была опубликована тогда, когда была написана, и были достаточно противоречивыми даже в 20 в. В этом издании Ганеман пересмотрел свои взгляды на природу заболевания и такие гомеопатические понятия, как "жизненная сила", и методы назначения препаратов [5, 7, 8].

Возможно, самым важным изменением стало введение, в параграфе 270, лекарственных потенций на основе разбавления 1:50000 и "соответствующих изменений в дозировке и назначениях" [5]. Это изменения означали существенный сдвиг в инструкциях о потенции и назначениях, приведенных в 5-ом издании [4, 5]. Новые потенции стали называть "LM потенциями" (Рудольф Флюри в 1940-х) и "Q потенциями" (Йост Кюнцли в 1960). На протяжении десятилетий после публикации 6-го издания (в 1921), многие гомеопаты игнорировали LM потенции "на том основании, что подлинность данного направления в издании «Органона», опубликованном Рихардом Хаелем в 1921 году, была под сомнением" [5]. Хаель не упоминал новые потенции в своем предисловии к 6-му изданию, возможно, для того, чтобы ослабить их значение [5].

До 1921 6-е издание "Органона" не публиковалось, а это почти восемьдесят лет с тех пор, как Ганеман завершил его [1]. Восемь десятилетий гомеопатия продолжала развиваться без новых концепций, представленных Ганеманом в его последней работе. Гомеопатическая практика в Соединенных Штатах, которая процветала и расширялась в конце девятнадцатого и начале двадцатого века, была основана на пятом издании [5].

Рукопись Ганемана 

Мнения о причинах длительной задержки публикации 6-го издания расходятся. После смерти Ганемана его бумаги, дневники со случаями, а также неопубликованные произведения, в том числе рукопись «Органона», перешли в собственность его вдовы, Мелани, которая собиралась представить 6-ое издание для публикации позже. Она только сделала публичным факт существования рукописи Ганемана, так как стали появляться ложные шестые издания [8]. Артур Лутце опубликовал предполагаемое 6-ое издание в 1865 году [10], но Мелани Ганеман добилась отмены публикацию из-за неточностей [8] (табл. 1).
Таблица 1 
История рукописи 6-го издания «Органона» http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/article ... 01-10-t01/
1842, февраль Самуил Ганеман заканчивает работу над 6-ой редакцией «Органона врачебного искусства»
1843, 2 июля Ганеман умер в Париже. Его вдова, Мелани, стала правопреемником его профессиональных трудов 
1843–1865 Мелани Ганеман хранила расшифрованную копию, сделанную Ганеманом для 6-го издания «Органона»
1865 Артур Лутце опубликовал предполагаемое 6-е издание. Мелани Ганеман предприняла действия по снятию публикации из-за неточностей. 
1865–1878 Разные гомеопаты из Европы и Северной Америки вели переговоры с Мелани Ганеман о публикации 6-го издания – никто не добился успеха
1870–1871 Рукопись Самуила Ганемана и дневники случаев были перевезены в дом Карла фон Беннингхаузена, в Вестфалию, для сохранения во время франко-русской войны. 
1878 Мелани Ганеман умерла в Париже. Семья фон Беннингхаузена вела переговоры о рукописях Ганемана, в том числе 6-го издания «Органона» 
1897–1906 Рихард Хаель обращался несколько раз к семье фон Беннингхаузена с попыткой договориться об условиях публикации 6-го «Органона», но безуспешно. 
1920 Джеймс Вард и Уильям Берике при посредничестве Хаеля приобрели ганемановскую рукопись 6-го издания 
1921 Хаель опубликовал 6-е издание «Органона врачебного искусства» в Лейпциге. Это издание было подготовлено по расшифрованной рукописной копии.

1922 Берике опубликовал «Органон медицины», перевод 6-го издания, в Филадельфии. Это издание было подготовлено с использованием ганемановской оригинальной рукописи. 

Переговоры различных гомеопатов из Германии, Англии и Северной Америки с Мелани Ганеман об условиях публикации 6-го издания не увенчались успехом [8, 9]. В биографии Ганемана Хаель писал о "коварстве" Мелани Ганеман при переговорах об «Органоне» [9]. По некоторым данным, Мелани Ганеман и, позже, ее наследники, "ревниво охраняли" рукопись, в надежде на некоторую личную финансовую выгоду [3].
В одном из немногих сочувственных рассуждений о мотивах Мелани Ганеман историк Рима Хандли утверждает, что Мелани Ганеман стремилась защитить репутацию своего покойного мужа. Зная, что элементы 6-го издания (такие, как новые потенции) будут спорными, Мелани Ганеман хотела подождать, пока придет подходящее время опубликовать его и проконтролировать выпуск, чтобы обеспечить точность текста [7].

Одно время у Мелани Ганеман была рукописная расшифровка ганемановского тома и пометок в нем [4, 5, 6, 9]. Ни в каком источнике не сообщается, кто сделал рукописную расшифровку, хотя Йозеф Шмидт отмечает, что она находилась у Мелани Ганеман в 1865 [6]. Запись на обложке расшифрованного тома гласит: "Копия «Органона» Ганемана, шестое издание. Тщательно сверено с оригинальной рукописью. Д-р Рихард Хаель, Штутгарт, 15 октября 1920" . В библиотеке UCSF, к счастью, также хранится эта расшифровка, которую Хаель использовал при выпуске немецкого шестого издания в 1921 году [1].

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/article ... -01-10-f02
Во время франко-прусской войны (1870–1871) Мелани Ганеман организовала перевозку всех работ Ганемана, в том числе рукопись для 6-го издания «Органона», в дом своего зятя, гомеопата Карла фон Беннингхаузена, в Вестфалию. После смерти Мелани Ганеман в 1878 году эти материалы стали собственностью семьи фон Беннингхаузен [8].

Перед смертью Мелани Ганеман попыталась продать рукописи Ганемана гомеопатам в Цинциннати за 50 000 долларов, но они не смогли собрать эту сумму. Фон Беннингхаузены взяли на себя переговоры, снизили цену до 25 000 долларов, но потенциальные покупатели все еще не смогли заплатить такую цену, так что переговоры провалились. Хаель, немецкий гомеопат, который, в конце концов, осуществил публикацию 6-го издания, обращался к Беннингхаузенам в 1897, в 1900 и в 1906 по вопросу приобретения рукописи Ганемана, но эти переговоры были бесплодными [9].
В 1920 году Джеймс Вард и Уильям Берике, видные гомеопаты из Сан-Франциско, при содействии Хаеля, приобрели рукопись для 6-го издания (том с пометками Ганемана) за 1000 долларов. Вард рассказал, что он и Берике впервые осведомились у Хаеля о рукописи в 1891 году и открыто выразили желание приобрести ее, если фон Беннингхаузены согласятся продать. [3].

Хаель сохранил рукописную расшифровку копии и использовал ее в качестве основы для немецкого 6-го издания, опубликованного в Лейпциге в 1921 [1]. Он отправил ганемановский оригинальный рукописный том Варду и Берике в Сан-Франциско, и Берике взял этот материал его за основу американского издания в 1922 [2]. Немного позже Хаель послал копию расшифровки рукописи в Сан-Франциско, хотя когда и зачем – не известно (Часть работ Ганемана, в том числе рукописи, переписка и дневники со случаями, не покидали Германию и в настоящее время находятся в Институте истории медицины Роберта Боша в Штутгарте).


Гомеопатический фонд Калифорнии и гомеопатическая коллекция Калифорнийского университета, Сан-Франциско

В 1925 году Вард и Берике передали ганемановский рукописный том библиотеке Гомеопатического фонда в Калифорнии, Сан-Франциско [3]. Библиотека фонда была переведена в Ганемановский госпиталь Сан-Франциско в 1940 году. В то время д-р Ховард Энгл, признавая значение рукописного тома «Органона», положил его в запертый сейф. Позже рукопись переместили в арендованный сейф в местном банке.
В 1962 году большая часть библиотеки Гомеопатического фонда Калифорнии (состоящая из более чем 1200 книг, 160 сериальных изданий, а также сотен брошюр) была подарена библиотеке UCSF. Рукопись «Органона», однако, оставалась в сейфе, под опекой свояченицы Энгла, Эльзы Энгл. В феврале 1972 Эльза Энгл договорилась с д-ром Отто Гуттентагом, ганемановским профессором медицинской философии в UCSF, о передаче рукописи «Органона» библиотеке UCSF. Рукописная расшифровка копии, используемая Хаелем при подготовке в 1921 году 6-го издания, была отделена от остальной части коллекции (или, возможно, никогда не находилась вместе с коллекцией) и осталась в библиотеке Ганемановского госпиталя, возможно, позабытая. 

Между тем, гомеопатическая практика в Ганемановском госпитале в 1960-х на некоторое время прекратилась. В 1975 году госпиталь был переименован в Мемориальный госпиталь Маршалла Хейла, а затем объеденен с двумя другими госпиталями и, в конце концов, в 1991 превратился в Калифорнийский тихоокеанский медицинский центр [11].

Расшифрованная копия рукописи попала в библиотеку UCSF в 2008, после того, как библиотекарь Калифорнийского тихоокеанского медицинского центра узнал о ней и связался с менеджером отдела архивов и специальных коллекций UCSF. В одном боксе с расшифровкой хранился альбом с фотографиями гомеопатов и исторических памятников, таких, как дом Ганемана и памятники Ганеману – иллюстрации к биографии Хаеля о Ганемане [9].

Когда ганемановская рукопись 6-го издания «Органона» впервые была доставлена в UCSF в 1972, она вызвала большой интерес. Гуттентаг представил ее в том же году на заседании международной гомеопатической конференции в Сан-Франциско. С тех пор гомеопаты со всего мира посещают библиотеку UCSF для изучения рукописного тома и пометок Ганемана, особенно тех, которые значительно перерабатывают прежний текст, например, параграф 270 о LM / Q потенциях и параграф 284 о пред- и послеродовом лечении.

В 1992 году Йозеф Шмидт провел год, изучая рукописи Ганемана, при подготовке своего "текст-критического" немецкого 6-го издания [12], широко известного как наиболее точное воплощение текста Ганемана, по сравнению с предыдущими изданиями [8, 13]. Не редко гомеопаты используют издание Шмидта в качестве руководства при изучении рукописи Ганемана. С момента приобретения библиотекой расшифровки копии, читатели также изучают ее вместе с оригинальной рукописью и сравнивают обе.

Организация цифровой коллекции

Большой интерес пользователей к «Органону» привел к решению представить его в цифровом формате в интернете. Была поставлена цель создать цифровую коллекцию гомеопатических материалов UCSF, используя рукописный том «Органона» в качестве краеугольного камня коллекции. Онлайн-коллекция должна содержать не только ценную рукопись, но отображать также и другие материалы, которые являются частью общей гомеопатической коллекции, и будет создан форум для гомеопатических дискуссий. Для решения вопроса о целесообразности создания такой коллекции была использована технология «гарвардской матрицы» и было установлено, что действительно этот проект заслуживает осуществления [14]. Цифровая коллекция могла начаться с малого и увеличиваться в размерах настолько, насколько это позволяют ресурсы. Реализация коллекции началась с оценки того, что включать в ее первую цифровую итерацию.

Проблемы

Не было сомнений, что рукописный том Ганемана окажется сложной проблемой для оцифровки и адекватного представления в сети. Кроме технических проблем, с этой рукописью связаны проблемы ее понимания и сохранения. Ганемановские пометки сделаны в начале девятнадцатого века по-немецки, с использованием специальной терминологии, и его почерк трудно расшифровать. Есть рукописные заметки на печатных страницах, на листах бумаги, проложенной между страницами, и на отдельных клочках бумаги, размещенных в книге повсюду. Бумага хрупкая и обращаться с ней приходится с большой осторожностью. Большинство замечаний находятся на соответствующей странице, но некоторые просто на свободных местах. Отделенные замечания, как правило, относятся к местам, в которых Ганеман сделал значительные изменения. Физическое состояние вставленных замечаний различное. В некоторых случаях обе стороны листа исписаны, а сами листы сложены несколько раз, что вызвало повреждение бумаги. На других пометках есть разводы от печати или клея, а это делает написанное неразборчивым. Почерк весьма мелкий, но его можно увеличить при оцифровке, что позволит пользователям использовать инструменты увеличения для лучшей читаемости.

Чем больше времени занимались этой книгой, тем больше возникало вопросов относительно размещения пометок, которые были написаны или вклеены не на месте. Так как несколько разных людей обрабатывали рукопись на протяжении прошедших лет, было неясно, все ли свободные заметки расположены в книге на верном месте. В течение этого периода оценки, швейцарский гомеопат (который мог читать ганемановский немецкий) попросила посмотреть рукопись и с большой щедростью предложила оказать помощь в расшифровке правильного размещения пометок. Она изучала рукопись Ганемана вместе с текст-критическим изданием Шмидта [12] и установила, что некоторые из вложенных на бумажках записей не были правильно размещены в печатной книге.

С риском потери целостности книги при любых дальнейших попытках перемещения физических пометок, необходимо было принять решение об указании в цифровой версии их точного оригинального размещения. Таким образом, цифровая книга должна была стать не истинным суррогатом, а расширенной версией аналогового объекта. Это означает, что любое цифровое представление должно позволить пользователям открыть пометку отдельно от печатных страниц, так как это будет содействовать дальнейшему обсуждению и исследованию правильного размещения замечаний.

В это время расшифрованная рукопись 6-го издания поступила в библиотеку и поэтому может быть легко включена в цифровую коллекцию. Брошюры, из-за ограниченных ресурсов, необходимо ограничить небольшой выборкой. Единственная проблема с этими вспомогательными материалами была в том, чтобы решить, как лучше показать их вместе с цифровой версией "Органона".

Методы

В ходе оценки проекта было рассмотрено несколько современных цифровых проектов книги для того, чтобы определить лучший метод для отображения этой цифровой коллекции. Среди них была цифровая система «Данте» Колумбийского университета [15], проект библиотеки Конгресса «Память Америки [16], «Переворачивая страницы» (“Turning the Pages”) – система Национальной медицинской библиотеки [17], «Internet Archive» [18] и «Google Bookс» [19]. Варианты демонстрации, вероятно, можно разделить на портативный формат документа (PDF) и формат Flash-based flip-books. Для расшифрованной копии и, возможно, для меньших брошюр формат PDF был бы приемлем, однако этот формат казался громоздким для рукописи «Органона» из-за характера рукописных заметок. Особое внимание, уделяемое заметкам, и благоговение пользователей перед этим томом делало вариант PDF непригодными, и было быстро определено, что применение «flip-book» лучше поможет воссоздать, оцифровать и просматривать рукопись.

«Flip- books» является «Flash-based» приложением, которое обеспечивает "wow"-фактор для электронных экспонатов [20]. В идеале, этот тип приложения воссоздает опыт «turning pages» («листая страницы») с добавлением возможности масштабирования рукописных заметок. Ценность рукописи именно в рукописных заметках, но идея попытаться использовать оптическое распознавание символов (OCR) была отложена на долгое время, поскольку почерк трудно уловить точно. Поэтому был оставлен вариант, позволяющий пользователям открывать сложные записи в отдельном окне, в то время как они продолжают видеть напечатанные страницы. Это было осуществлено программно: иконка заметок появляется на страницах, содержащих сложные рукописные заметки, и эти заметки могут быть открыты отдельно от флип-книги.
Сканирование расшифрованной копии и брошюр было выполнено с использованием существующего в архивах планшетного сканера. Рукопись «Органона» потребует более тщательной обработки. Очевидно, она не может быть размещена на автоматическом сканере из-за хрупкости страниц с заметками. Этот особенный том требует опыта в обработке книг и творческого духа в решении проблем с учетом особенностей рукописных заметок.

Для создания цифровой копии рукописи «Органона» был выбран местный поставщик, который использовал комбинацию сделанных на заказ рамок, вакуума и методов бортовой техники сканирования печатных страниц и рукописных заметок. 

Некоторые рукописные заметки вызвали большие проблемы из-за многочисленных складок, состарившейся бумаги, из-за того, что были написаны с обеих сторон или приклеены к переплету. В некоторых случаях заметки были уже отделены, и их можно было разместить на планшете сканера. В других случаях требовалось бережное обращение, поэтому понадобились рамки. 

Поставщик сделал 3 комплекта цифровых файлов с разрешением 600 пикселей на дюйм (PPI): основной архив файлов TIFF (исходные файлы без обрезки или исправления), рабочие TIFF файлы (поворот, обрезка и установка размера до 3000 пикселей на дюйм по длинной стороне) и обработанные (файлы JPEG, сжатые из рабочих файлов TIFF).
Обработанные JPEG файлы «Органона» были размещены в приложении flip-book. На основе информации от швейцарского гомеопата оцифрованные рукописные заметки были перемещены на соответствующие печатные страницы, для того чтобы показать их предполагаемое верное размещение. Пользователи смогут открыть замечание и просматривать его вместе с открытым основным текстом, что буде способствовать дальнейшему исследованию их правильного положения.

Первая итерация гомеопатической онлайн-коллекции очень проста. Было желательно создать прямую связь с библиотекой UCSF и, таким образом, обновленный дизайн сайта библиотеки стал отправной точкой. Гомеопатическая страница как тема связана с остальными сайтами библиотеки и дает ссылки на три основных ресурса, которые были упомянуты: рукопись «Органона», расшифрованную копию и брошюры. В связи с ограничениями приложения flip-book на настоящий момент, пока на сайте не реализована опция организации дискуссии между пользователями. Сотрудники изучают пути, чтобы сделать это в будущем особенностью коллекции.

Извлеченные уроки

Как и во всех проектах по оцифровке, должны были быть взвешены возможности и риски с учетом имеющихся ресурсов: как кадровых, так и финансовых. Это повлияло на решение выбрать более простой дизайн веб-сайта и возможно более простые технологии, используемые для отображения выбранных объектов. Так как технологии продолжают развиваться, представление этой коллекции будет пересматриваться в течение трех лет. С появлением языка разметки гипертекста (HTML) 5, возможно перейти с Flash-based flip-book на формат, позволяющий иметь лучшее качество просмотра «Органона» на портативных устройствах. Проект «Кандид 2.0» Нью-Йоркской публичной библиотеки, использующий WordPress, является перспективным решением для адресации сложных записей и позволяет вводить пользовательский комментарий [21]. Запуск этой выставки является не концом, а началом непрерывного процесса улучшения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цифровой «Органон» стал популярен среди гомеопатов и историков. Однако число запросов на то, чтобы увидеть оригинал, не уменьшилось, и гомеопаты все еще совершают паломничество в Сан-Франциско, чтобы увидеть оригинальный объект. Во время недавней международной гомеопатической конференции, состоявшейся в Лос-Анджелесе, четыре отдельные группы гомеопатов совершили специальную поездку в Сан-Франциско (требующую либо полета, либо семичасовой езды) для личного изучения рукописей «Органона».

Это был первый шаг в создании электронных экспонатов на основе коллекции редких книг из библиотеки UCSF. Важно было начать с объекта, пользующегося высоким спросом, хотя эта рукопись, несомненно, самый сложный элемент в хранилище. То, что начали с такого сложного объекта, помогло выявить некоторые наиболее сложные задачи в разработке презентации цифровых объектов и прийти к некоторым решениям. Опыт работы с цифровой гомеопатической коллекцией служит основой для планирования будущих цифровых проектов.

Благодарности 

Авторы выражают благодарность Marlise Kuert Kolb и Howard Brainen за их помощь.

Ссылки
1. Hahnemann S.In: Organon der Heilkunst, 6th ed. Haehl R, editor. Leipzig, Germany: Willmar Schwabe; 1921.
2. Hahnemann S.Boericke W, translator.Organon of medicine, 6th ed. Philadelphia, PA: Boericke & Tafel; 1922.
3. Ward J.The principles and scope of homoeopathy. San Francisco, CA: James W. Ward; 1925. Hahnemann and his time.
4. Schmidt P. The hidden treasures of the last Organon. Br Homeopath J. 1954 Jul–Oct;44(3–4):134.
5. Schmidt J.M. History and relevance of the 6th edition of the Organon of Medicine (1842) Br Homeopath J. 1994 Jan;83(1):42.
6. Schmidt J.M. Hahnemann's legacy in a new light: a systematic approach to the Organon of Medicine. Homeopathy. 2005;94:202. (Includes a list of every published version of the 6th edition.)[PubMed]
7. Handley R.A homeopathic love story: the story of Samuel and Mélanie Hahnemann. Berkeley, CA: North Atlantic Books; 1990.
8. Winston J.The heritage of homoeopathic literature. Tawa, New Zealand: Great Auk Publishing; 2001.
9. Haehl R.Wheeler M.L, Grundy W.H.R, translators.Samuel Hahnemann: his life and work. London, UK: Homoeopathic Publishing; 1922.
10. Hahnemann S.In: Organon der heilkunst. 6th ed. Lutze A, editor. Köthen, Germany: Lutze'schen Klinik; 1865.
11. Schmidt J.M. Merging with the University of California: history of the Homeopathic College and Hahnemann Hospital in San Francisco. Med Ges Gesch. 2008;27:173. [PubMed]
12. Hahnemann S.In: Organon der heilkunst: textkritische ausgabe der von Samuel Hahnemann für die sechste auflage vorgesehenen fassung. Schmidt J.M, editor. Heidelberg, Germany: Karl F. Haug Verlag; 1992.
13. Coulter H.L. Review of Organon der Heilkunst by Samuel Hahnemann, text-critical edition edited by Josef Schmidt. Bull Hist Med. 1993 Fall;67(3):567.
14. The Harvard University Library. Selection for the digitizing: a decision-making matrix [Internet] The Library; 12 May 1997 [cited 30 Apr 2010]. http://www.clir.org/pubs/reports/hazen/matrix.html.
15. Institute for Learning Technologies at Columbia University. Digital Dante [Internet] The Institute [cited 1 Jun 2010].  http://dante.ilt.columbia.edu/new/.
16. The Library of Congress. American memory project: poets at work: Walt Whitman notebooks 1850s–1860s [Internet] The Library [cited 10 May 2010].  http://www.memory.loc.gov/cgi-bin/ampag ... t=Unscaled.
17. US National Library of Medicine. Turning the pages online [Internet] The Library [cited 10 May 2010].  http://archive.nlm.nih.gov/proj/ttp/books.htm.
18. Internet Archive. The Internet text archive [Internet] The Archive [cited 1 Jun 2010]. http://www.archive.org/details/texts/.
19. Google books [Internet] Google; 2010 [cited 1 Jun 2010].  http://www.books.google.com.
20. Wildflip Digital Paper and Books. XGbook max [Internet] Wildflip; 2006–2009 [cited 1 Jun 1010]. http://www.wildflip.com/xgbookMax.html.
21. The New York Public Library. Candide 2.0 [Internet] The Library; 2010 [cited 6 May 2010]. http://candide.nypl.org/text/.

Рецензия на книгу Де Схеппера, написанная Уинстоном (мой перевод)

На нескольких англоязычных сайтах, на которых продается книга "Hanehmann revisited", я видела рецензию на эту книгу, написанную покойным Джулианом Уинстоном, которая кажется мне непредвзятой, во всяком случае, очень информативной. Я ее перевела для сайта Викулова когда-то, но сайт превратился в религиозную секту, а я не разделяю мнения гомеопата Дацковского, что распространять гомеопатию стоит даже там - не место гомеопатии на всех помойках. Поэтому в дискуссиях я не хочу давать ссылку на этот сайт и выкладываю рецензию Уинстона здесь. Многие уже прочитали книгу на русском, которая в переводе называется "Перечитывая Ганемана", так что у них сложилось свое мнение, тем паче, можно сопоставить. 


Hahnemann Revisited, A Textbook of Classical Homeopathy for the Professional by Luc De Schepper, MD, PhD, CHom, DIHom, LicAc
1999, hardback, 576 pages
[From HOMEOPATHY TODAY Volume 20, Number 4, April 2000] 


Отзыв Джулиана Уинстона 


Д-р Люк де Схеппер получил медицинскую степень в Бельгии в 1971 году. Он начал изучать гомеопатию как часть PhD программы по акупунктуре. В 1981 он переехал в США и практиковал с 1991 года исключительно гомеопатию. У него частная практика в Сан-Диего, штат Калифорния.

Когда д-р Де Схеппер дал подзаголовок этой 576-страничной книге «Учебник классической гомеопатии для профессионалов», он подошел к этому очень серьезно. Это книга для практиков. Это не для начинающих. Многие из концепций, обсуждаемых в ней, могут легко быть неправильно понятыми ими или, еще хуже, неправильно использованы.
Автор говорит: "Я верю, что у него [Ганемана] есть ответы и рекомендации, весьма актуальные для нас сегодня, хотя иногда недоступные, так как они сформулированы на старомодном языке". Предостерегая, что книга предназначена для практикующих профессионалов, автор описывает ее как "разъяснение" системы Ганемана.

Книга разделена на четыре части: "Основы", "Целительный процесс", "Хронические миазмы" и "Приложения". 

Основные принципы

В первой части, "Основах", обсуждаются основные принципы системы. Существует хорошее обсуждение прувингов. Обсуждается "Закон Геринга", хотя здесь есть некоторая путаница относительно того, когда Закон Геринга был впервые опубликован.
Есть обсуждение того, что делает лекарство гомеопатическим, и автор говорит, что выбор лекарства должен быть основан на совокупности симптомов – психических, эмоциональных и физических; это должно быть одно лекарство, и оно никогда не должно содержать "материальную вещественную дозу".
Это на самом деле не то, что Ганеман говорит. Ганеман говорит о рассмотрении совокупности характерных симптомов заболевания. Психические, эмоциональные и физические индикаторы можно использовать, если они характерны.

Учитывая, что Ганеман, Грэм и другие успешно лечили гомеопатически капельными дозами настойки, я удивляюсь вставке "
никогда не содержит материальную вещественную дозу", без дальнейших уточнений относительно того, что "вещественная" доза означает.

Имеется хорошее обсуждение места патологии в гомеопатии, с цитатами из Гриммера, Геринга, Фаррингтона и Нэша, и хорошо изложена разработка потенций, в том числе LM.

Для некоторых распространенных потенций перечислено рекомендуемое употребление, основанное на трудах "старых мастеров" и, как говорит Де Схеппер, "подтвержденных моим собственным опытом". Далее следуют специфические вариации, такие как: "При спортивных травмах у в основном здорового человека 30С, затем через четыре часа 200, затем через четыре часа 1М, каждый раз 3 сухие гранулы" – позология, используемая покойным Пьером Шмидтом.

После этого идет обсуждение частоты назначения, рассмотрена специфика применения сотенных потенций (острые случаи, хронические случаи, конституционные лекарства, нозоды, эпидемические назначения), выбор лекарства, выбор потенции, различие между дозой и потенцией, а затем идет 13 страниц о LM потенциях.

При описании процесса взятия случая Де Схеппер впадает в "гомеопатическое сокращение" и дает намеки, которые, по-моему, являются именно тем, от чего Ганеман предостерегает, когда он говорит о "свободе от предрассудков" в параграфе 83 "Органона".

Де Схеппер говорит: "Когда вы встречаете пациентов в комнате ожидания, один пациент спокойно ждет вас, читая книгу или вывязывая носки к Рождеству (Calcarea). Другой вскипит на вас за опоздание в пять минут, высказывая вам в недвусмысленных выражениях, что вы тратите его драгоценное время (Sulfuric acsid, "время-деньги", парень)...".

Эти суждения продолжаются на протяжении главы: "догматический и жесткий человек Kali carb", "всезнающий" Sulphur, "недоверчивый" Lachesis, "элегантный [одетый в] нежные цвета" Carcinosin, черный, белый или пурпурный mur.

Он описывает пациентов, которые были настолько экологически чувствительными, что пришли в офис в масках: "Я сразу знал, какое средство предписывать (Phosphorus или Arsenicum)..."
Де Схеппер говорит, что это "драгоценно для вашего назначения. Вы едва задали первый вопрос, а у вас есть большое количество информации ...".

Да. Но какой-нибудь
начинающий гомеопат может легко ошибиться при использовании этой информации. Я бы пожелал автору более точно описать этот способ мышления (например, "это подсказки, к которым я пришел через мои годы практики"), а не в виде таких несомненных утверждений. Я знаю два случая экологической чувствительности, которые ответили на Sepia, когда основой послужил всего лишь один уникальный симптом случая. Если бы гомеопаты сразу же сделали назначение, "зная, что назначать", они бы пропустили средство, которое смогло излечить. 

Де Схеппер предлагает использование письменной входной формы (анкеты) (которая описана подробно в "Приложении"). Он кратко упоминает о практике "подчеркивания" (как учил Витулкас), не делая полного ее описания. Он призывает врача к специфическому осмотру языка и изучению кожи в случаях экземы. 

При взятии острого случая он предлагает использование семи уровней Беннингхаузена: quis (кто – подробности о пациенте), quid (что – этиология), ubi (где – локализация жалобы), quibus auxiliis (с чем – сопутствующие симптомы), cur (почему – модальности), mоdо (как – как она проявляется?), quando (когда – временные модальности). 

При обсуждении педиатрических случаев, Де Схеппер обсуждает вопросы, которые следует задать родителям, например: "Как у ребенка с привязанностями? Какова реакция ребенка на музыку? Каковы предпочтения в еде и к чему отвращение?" Он снова перескакивает к описанию лекарств для коррекции поведения ..."Следит ли ребенок за каждым жестом, который вы делаете (Calcarea)? Прыгает ли ребенок повсюду и ломает вещи (Tuberculinum)?" 

Глава восьмая, "Конституция, хронология и темперамент" содержит некоторые интересные идеи. Он использует слово «конституция» в значении врожденный "материал", из которого человек сделан, а не как обязательно излечивающее лекарство при хронических состояниях человека. 

Это очень похоже на мышление аргентинского гомеопата Франсиско Эйзаяга. По словам Де Схеппера, есть только семь возможных врожденных конституций, Sulphur, Phosphorus, Calcarea, Calc phos, Silica, Lycopodium и Baryta carbonicum. Случай обычно состоит из наложения последующих слоев поверх конституции, и это можно понять, прослеживая хронологию пациента.

Интересная схема на странице 150 показывает "дорогу, по которой не едут"- конституционный Phosphorus имеет объезд через событие "Natrum muriaticum" (потеря родителей, переезд и т.д.) и через детские годы существования в состоянии Nat mur перемещается в юношеский возраст, характеризуемый непригодными партнерами и большим горем. Это приводит к состоянию Sepia: равнодушие к близким, несчастные отношения и бесплодие. В дальнейшей жизни человек становится "крестоносцем" – конституция Phosphorus у личности Natrum mur.

Далее идет глава с 11 страницами обсуждения темпераментов по Гиппократу (сангвиник, холерик, флегматик, меланхолик) и того, как они связаны с китайской медициной и гомеопатией.

Назначения

Часть вторая, "Целительный процесс", посвящена вопросам назначения. Де Схеппер представляет свой собственный клинический метод, основанный на выборе десяти рубрик. Он говорит, что при таком методе у гомеопата будет "последовательный шанс найти лечебное средство" и что когда он использует этот метод в своем гомеопатическом классе, студенты могут выбрать правильное лекарство. Это "твердые принципы поиска подобнейшего лекарства логическим, упорядоченным образом", и они "вытекают из работ старых мастеров, начиная с Ганемана".

После краткого обсуждения разницы между simile (почти правильным лекарством) и simillium, он представляет свою методологию, которая начинается с установления приоритетов симптомов, располагая их по значимости в следующем порядке:
1. Странные, редкие или своеобразные симптомы (в том числе делюзии и сильные ключевые симптомы)
2. Никогда не хорошо с тех пор, как
3. Психические / эмоциональные
4. Общие
5. Пищевые пристрастия и отвращения
6. Сон и сексуальность
7 Главная жалоба с локальностью, ощущением, модальностями и сопутствующими.

Де Схеппер дает пример сетки для заполнения, но я считаю, что инструкции, без какого-нибудь примера, получились запутанные, и им сложно следовать. Правда, примеры есть в "Приложении", но только результат, и я не нашел там ответов на многие вопросы. В первом случае было выбрано 28 возможных рубрик. Чтобы уместить их в схему, пришлось выбрать 10 рубрик. Хотя Де Схеппер дает совет выбрать 10 "среднего размера" рубрик, те 10, которые он выбирает в этом случае, описываются как "10 моих любимых рубрик". Стоит ли выделять "любимчиков"? Или выбор рубрик должен быть основан на каких-то понятных критериях? Каковы критерии отбора? Что он такое знает, о чем явно не говорит?

Случай из второго примера содержит 55 возможных рубрик. 10 использованных рубрик, по-видимому, выбраны путем рассмотрения "сущности" случая и выводов о личности пациента. Есть обсуждение возможных лекарств, которые могут быть полезными. Де Схеппер говорит: "Давайте посмотрим, где эти средства оказываются при нашей реперторизации. При таком большом количестве доступных рубрик, мы хотим выбрать те, которые отображают этого пациента лучше всего". Это звучит так, как будто вначале выбирается лекарство, а затем рубрики, которые поддерживают этот выбор.
Если же у меня после прочтения этого раздела сложилось просто неверное впечатление, то процесс выбора не был хорошо объяснен.

После обсуждения "Золотых правил и особых форм назначения", которое включает в себя перечень последовательностей лекарств (почерпнутый из старой литературы), а также перечень аналогов в острых и хронических случаях, Де Схеппер призывает "начать с полихрестов".
Рассказывая, что он был на многих конференциях, где ведущий "пытается произвести впечатление на участников малым лекарством, которое соответствует случаю лишь по нескольким специфическим симптомам", он предполагает использование больших лекарств. "Я бы посоветовал в 99% случаев начинать с полихрестов". Затем он излагает ряд исключений из этого правила.

Он настоятельно призывает к назначению по симптомам, а не по символам (например, он цитирует случай, когда Lac leoninum [молоко льва] был предписан потому, что кошка пришла к двери гомеопата в тот момент, когда доктор ломала голову над случаем) и осуждает практику такого рода, напоминая нам предупреждения Ганемана против "сверхчувственных спекуляций, которые не подтверждаются опытом". Потом он описывает в общих чертах ряд исключений из этого правила.

Целая глава посвящена тому, как проявляются делюзии некоторых лекарств. Она включает в себя перечни некоторых делюзий, которые Де Схеппер видел на практике, и описание того, как они проявлялись в случае.

После обсуждения обострения, целительного кризиса, подавления и препятствий к излечению, Де Схеппер представляет 12 возможных сценариев реакции на первое назначение (аналогичные тем, которые представлены у Витулкаса в "Науке гомеопатии") и несколько руководящих подсказок от старых мастеров.

Он также обсуждает второе назначение, то есть, когда и как менять лекарство или потенции. Далее следуют советы о паллиативных и неизлечимых заболеваниях, лекарствах для умирающего пациента и обсуждение нозодов и показаний к их применению, в том числе полное обсуждение кишечных нозодов Баха и Уилера.

Миазмы

Часть третья посвящена "хроническим миазмам", в том числе туберкулезному и раковому. Де Схеппер обсуждает "центральную идею" каждого из них – конструкцию из психических симптомов, которая, очевидно, ценна для него при назначениях.

Последняя глава представляет собой обсуждение лечения рака с помощью гомеопатии и включает в себя ряд случаев из гомеопатической литературы.

Кое-что еще

Часть четвертая, "Приложения", включает "формы для приема", список лекарств "Никогда не хорошо, с тех пор как" и "Болезни от", 24-страничный список симптомов и их миазмов и объяснение некоторых случаев, о которых говорилось в книге. Включены случаи из главы "Рак", три из которых были взяты из опыта Эдмунда Карлтона, MD, который практиковал на рубеже веков. Так как Карлтон говорил только о лекарствах, которые он назначал, реперторизация и рассуждения по поводу выбора этих лекарств представлены ретроспективно в интрепретации Де Схеппера. Четвертый случай описан в тексте как такой, который "показывает, как делать назначение в случае продвинутой патологии при односторонней болезни, которая пересиливает жизненную силу". Но когда случай рассматривается в "Приложении", там только говорится, что "Без сомнения, доза Arsenicum album требуется ... Aurum может стать следующим лекарством, которое потребуется...", но назначение никакого лекарства не приведено, и нет сообщений о последующем лекарстве.

Пятое приложение является 16-страничным обсуждением сходства между гомеопатией и традиционной китайской медициной.

Резюме


Это книга, предназначенная помочь практикующим гомеопатам... (прим. - здесь идут технические замечания по редакции книги, которые я опустила. З.Д.)


При обсуждении Genus Epidemicus есть упоминание о том, что испанский грипп 1918 года ответил, в основном, на Baptisia. Мне любопытно, где источник такой информации, так как в библиографии нет ссылки на это. Во всей литературе, которую я читал о гриппе 1918 года, главными лекарствами назывались Gelsemium и Bryonia.

Мои сомнения по поводу работы были изложены выше. Хотя книга содержит очень много информации, большую часть из которой никогда раньше нельзя было найти в одном месте, информация о "методе" очень тонкая и, на мой взгляд, слабо доказанная.
Де Схеппер пишет с уверенностью о вещах, которые не такие уж черно-белые по моим наблюдениям. 

Я уверен, что большинство гомеопатов, имеющих практический опыт в несколько лет, найдут полезную информацию на этих страницах: "Ага! Я никогда не смотрел на это так". 

Но для меня многие советы слишком давно известны, привычны и неинтересны. 

Хотя автор осуждает назначение на "символизм", множество его предложений, которые можно найти в главе, посвященной взятию случая, на мой взгляд, очень близки к этому, и есть риск того, что какой-то новичок приобретет синдром: "липкие рукопожатия – значит, Calcarea" и не увидит ничего дальше этого. 

Эти идеи основываются на опыте автора и должны были быть четко обозначены в качестве таковых, а не представлены как "путь" – так как они отличаются от практического опыта других гомеопатов, которых я знаю. 

HOMEOPATHY TODAY 
Volume 20, Number 4 
April 2000



Нужны статьи для продвижения сайта или переводы? Обращайтесь! dymentz@list.ru

суббота, 8 октября 2016 г.

Дню российской гомеопатии посвящаю перевод статьи Даны Ульмана

Сначала меня немного удивила фраза "российская гомеопатия", поскольку я разделяю мнение, что слово гомеопатия не нуждается в уточняющих определениях. Существует ли "немецкая гомеопатия"? А белорусская? Вот если бы праздник  назывался "День российских гомеопатов", я бы легче это приняла. Как-то не припомню, чтобы День строителей назывался Днем российских строителей, или я отстала от жизни так? Опять же, Международный день математики существует, а Дня российской математики нет (смущаясь: хотя российские математики в мире известны явно больше, чем российские гомеопаты).  Но праздник есть праздник, опять же, российским гомеопатам виднее, как его называть.

Так что я хочу в День российской гомеопатии дать ссылку на диссертацию д-ра А. Котока, тема которой  - история гомеопатии  в Российской империи, http://homeoint.ru/thesis/1000.html , и напомнить вам, что в новой книге д-ра А. Котока  "ГОМЕОПАТИЯ В ВОПРОСАХ И ОТВЕТАХ" (издательство "Ресурс" ) на стр. 112 начинается раздел "История гомеопатии в России". Там все разобрано подробно и с научной тщательностью.

Здесь же я предлагаю перевод статьи известного популяризатора гомеопатии Даны Ульмана, старой статьи, 15 лет прошло, кое-что изменилось в лучшую сторону, что-то застыло, но в целом материал показался мне интересным.  

Гомеопатия в России сегодня

Дана Ульман, MPH



Известный русский писатель Федор Достоевский написал "Братьев Kaрамазовых", и в этой великой книге он дает краткое, приятное упоминание о гомеопатии. В споре между двумя братьями, один из братьев спросил другого, верит ли он ему хоть немного, поскольку "гомеопатические дозы, возможно, самые сильные".

Гомеопатия имеет давнюю традицию в России. Хотя она не была официально признана во время коммунистического режима, к ней относились терпимо. И, возможно, отчасти потому, что она не получил правительственного одобрения,  русский народ доверял гомеопатии. В связи с тем, что гомеопатические врачи работали вне сферы государственной медицины, гомеопатия стала частью российской «новой экономики». Люди должны были платить за гомеопатическую помощь, а не получать ее бесплатно.

Гомеопатию  до сих пор практикует меньшинство врачей. Мне сказали, что в России и в прилегающих к нему республиках трудится около одного миллиона врачей, и из них 15000 врачей используют постоянно гомеопатические лекарства, из них около 3000 врачей специализируются на классической гомеопатии.

Один из гомеопатических педиатров, знакомивший меня с гомеопатией в Москве, был гомеопатом семьи мэра Москвы. У одной участницы конференции, кардиолога и гомеопата, был пациент, которого она описала как "самого опасного человека в России" (бывшего работника КГБ, который является лидером в нынешней российской «мафии»). Один факт, ставший заметным для меня при наблюдении в России, о небольшом, но впечатляющем росте гомеопатии здесь, – гомеопатия в России привлекает людей, которые имеют деньги и власть.

Если вы имели удовольствие присутствовать на какой-либо международной гомеопатической конференции в Европе, вы непременно видели там много российских участников-гомеопатов. Хотя некоторые из них говорят по-английски, они всегда привозят с собой одного-двух переводчиков.

Несмотря на чрезвычайно низкий уровень заработной платы, которую получают  российские врачи  (очень часто это 200-300 долл. в месяц!), российские гомеопаты настолько стремятся к обучению качественной классической гомеопатии; что путешествуют в массовом порядке для участия в конференциях. Более 100 российских врачей в настоящее время завершает четырехлетнюю программу обучения у Джорджа Витулкаса в Греции.

Это впечатляющая приверженность гомеопатии. Я был заинтригован, узнав, что гомеопатические врачи, как правило, зарабатывают немного больше, чем  обычные врачи, потому что пациенты, которые идут к гомеопатам, платят из своего кармана, а не получают зарплату от правительства. Какое удовольствие было слышать, что есть по крайней мере одно место в мире, где гомеопаты зарабатывают на лучшую жизнь, чем обычные врачи!

В конце сентября 2001 года я прилетел в Москву, чтобы стать одним из основных докладчиков на конференции классических гомеопатов. Я прилетел 26 сентября, и, хотя я немного беспокоился по поводу этой поездки в такое время года, мой интерес к России был гораздо больше, чем мои страхи. Меня принимал  Александр Островский, MD, русский врач и гомеопат, чья гомеопатическая производственная фирма делает вручную встряхиваемые гомеопатические лекарства. Его компания также опубликовала несколько книг на русском языке, в том числе книги Ганемана «Чистая Материа медика» и «Хронические болезни».

Я был одним из 20 докладчиков, выступающих  на этой двухдневной конференции. Большинство выступлений на конференции длилась всего 20 минут, а 90 % докладчиков читали свои доклады. Важно отметить, что все выступающие были врачами, и подавляющее большинство из них были специалистами того или иного рода, в том числе педиатрами, врачами-психиатрами, кардиологами, офтальмологами,  неврологами, патологами, отоларингологами.

Тематика включала широкий круг вопросов, в том числе использование опиум при печеночной энцефалопатии, гомеопатия в отоларингологии, Carcinosen, лечение бронхитов с астматическими компонентами  Ignatia, сон и гомеопатические симптомы. Они попросили меня выступить в течение 60 минут два раза (черт возьми, если я пролетел полмира, мне не хватить выступления в течение всего 20 минут!). Само собой разумеется, я представил более впечатляющую презентацию, чем то, к чему они привыкли.

Перед моим первым выступлением я раздал слушателям в подарок из Америки немного качественного американского шоколада. Это был отличный способ привлечь аудиторию на мою сторону, хотя я и не нуждался в применении каких-нибудь трюков. Мой первый доклад касался сигнатур и назывался «Понять природу, чтобы узнать Maтерию медику».

Ответы на вопросы слушателей захватили полчаса сверх отведенного мне времени, но я никак не мог остановить обсуждение, участники которого с большим воодушевлением поддерживали использование четких указаний сигнатур наших лекарств в повседневной практике (Примечание: Я ясно дал понять, что не следует использовать концепцию сигнатур для теоретического рассуждения о медицине, но вместо этого следует изучить и рассмотреть вопрос об использовании только точных и подтвержденных особенностей веществ).

Мой второй доклад касался наиболее современного понимания гомеопатии в свете научных перспектив. Я представил новое слово, "нанофармация", которую я описал, как область медицины и фармации, изучающую эффекты экстремальных микродоз в сфере здоровья и медицины. В докладе также рассматривался  вопрос о последних клинических исследованиях в гомеопатии.

Слушатели по достоинству оценили эту информацию, так как очень мало исследований высокого качества переведено на русский язык. Было интересно узнать, что около одной трети аудитории были увлечены учением Джорджа Витулкаса, примерно одна треть была увлечена учением Раджана Шанкарана, а еще одна треть следовала учению физиологической школы гомеопатии семьи Поповых  из Киева, но не было никакой явной враждебности между тремя лагерями.

Один из способов, с помощью которого я получил представление о статусе гомеопатии в России, это просмотр того, какие книги теперь доступны на русском языке. За пять лет до этого на русском языке было очень мало гомеопатических книг. Совсем недавно появились  книги Нэша, Аллена и Фаррингтона, Материа медика» Кента вышла два года тому назад, а трехтомник «Материа медика»  Кларка  только что опубликован, как и «Чистая Материа медика» Ганемана. Книги Дидье Гранжоржа (французский классический гомеопат) и Катрин Култер изданы 5 лет назад.  Книги Витулкаса, Шанкарана, Вермюллена, Схолтена и Моррисона  стали доступны год-два назад, и эти авторы уже получили самую высокую оценку.

Интересно отметить, что некоторые гомеопаты используют гомеопатическое программное обеспечение, которое было переведено на русский язык, в том числе RADAR и CARA, а также одну программу, которая была создана в России, под названием «Радуга». Ни одна книга для самопомощи не издана в России,  по крайней мере, пока, хотя русский издатель присутствовал на конференции, и ситуация может измениться. Причина отсутствия книг для самопомощи коренится в одном старом предположении, о чем я узнал от бывшего главы ТАСС, с которым  познакомился 15 лет назад.

После того, как он сказал мне, что они с женой предпочитают гомеопатию  традиционной медицине, я сказал, что  написал книгу, которая является самым популярным изданием по гомеопатической самопомощи в США, а он ответил с прямотой и уверенностью, "Самолечение в России не нужно, потому что здравоохранение у нас бесплатно".

Коммунизм может быть хорошей идеей ("каждому по потребностям»), но, очевидно, эта идея не сработала. И зависимость от правительства в самых простых делах, которые люди могут и должны взять в свои руки, способствовала гибели идеи о коммунизме.

Кажется, что русские не имеют так много отвлекающих факторов, как американцы: как правило, российские гомеопаты стремятся изучить гомеопатию как можно лучше, отдавая этому очень много времени. Не многим американцам сегодня  известны имена ведущих российских гомеопатов, но это может измениться в ближайшем будущем.

Я должен упомянуть об одном важном качестве, которое я постоянно замечал при общении с российскими гомеопатами. Каждый из них был готов на  удивление  щедро поделиться своим временем, опытом и знаниями. Несколько гомеопатов настойчиво предлагали показать мне страну,  и, несмотря на многочисленные трагедии, которые случались с Россией на протяжении многих веков, она выжила и сохранилась, и люди очень гордятся своей страной.


Я с нетерпением жду постоянного диалога и обмена информацией и опытом с гомеопатами по всему миру. При нынешних угрозах терроризма и биотерроризма высокое качество гомеопатического лечения необходимо более чем когда-либо.

Нужны переводы и оригинальные статьи любой тематики для вашего сайта? Обращайтесь: dymentz@list